Напишем:


✔ Реферат от 200 руб., от 4 часов
✔ Контрольную от 200 руб., от 4 часов
✔ Курсовую от 500 руб., от 1 дня
✔ Решим задачу от 20 руб., от 4 часов
✔ Дипломную работу от 3000 руб., от 3-х дней
✔ Другие виды работ по договоренности.

Узнать стоимость!

Не интересно!

 

Философия науки

доступно

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Какие бывают бюро переводов

27.10.2022

1. Что такое бюро переводов

Переводческая фирма или бюро переводов KGB Language Services – это такая организация или такое место, в котором находятся, служат или с которым как-то связаны переводчики, т.е. лица, непосредственно выполняющие перевод. Соответственно, если возникает потребность в переводе, нужно просто позвонить или подъехать в какое-нибудь бюро переводов, и там нам подберут специалиста или просто возьмут материал в перевод, останется только заплатить.

Итак, дело за малым – выбрать то, что нам нужно. Открываем любое рекламное издание или, что еще проще, выходим в Интернет и сталкиваемся с неожиданной проблемой: перед нами 100-150-200 наименований этих самых бюро переводов. Как выбрать то, что нам нужно?

2. Ценовая классификация


Естественно, после небольшого замешательства в голову приходит спасительная мысль – надо их как-то по цене классифицировать. Но вот незадача: одни фирмы свои расценки указывают, другие почему-то не хотят их называть, а вместо этого просят выслать файл для оценки или даже подъехать к ним с материалом. Да и цены могут быть на сайте одни, в офисе другие, а когда работу оплачиваешь – третьи.

3. Качество услуг перевода


Пытаться как-то классифицировать бюро переводов по качественным критериям крайне затруднительно – присмотришься, а в любом переводческом бюро, разумеется, работают только профессиональные переводчики, везде тычут носом в список клиентов, в котором, конечно же, встречаются названия авторитетных компаний, правда, сомнения наши всё это скорее усиливает. Например, одна и та же брендовая компания, оказывается, и у этой фирмы переводы заказывает, и у той, и у третьей. Непонятно, что, выбрать что ли не могут? Или кто-то слегка привирает. А если привирает, то кто?

4. Изучение сайтов


И уж совсем всё запутывает изучение сайтов этих самых бюро переводов. Такое впечатление, что они все сделаны под копирку. У всех профессиональные переводчики, у всех известные и крупные клиенты, почти все предлагают полный перечень услуг – от перевода паспорта до синхронного перевода, и всё, больше на таких сайтах, как правило, ничего особо информативного и нет. Ну, про цены можно еще разузнать, ну, отзывы радостных клиентов посмотреть.

Естественно, сделать разумный и взвешенный выбор при почти полном отсутствии полезной информации – задача не из легких. Остается попробовать что-нибудь дополнительно разведать. И, раз сами не говорят, то догадаться.

5. Классификация по клиентской базе


Бюро переводов можно классифицировать по клиентской базе, т.е. на кого на самом деле ориентирована организация – на физических лиц или на корпоративного клиента, на предприятия. Разумеется, почти любое бюро переводов может работать как с одними, так и с другими. Больше того, никто вам так прямо не скажет, какова доля тех и других в общей корзине заказов. Тем не менее, выяснить правду достаточно легко.

Если у фирмы несколько офисов, если офисы расположены поблизости от метро, а особенно если возле этой станции метро бродят зазывалы с рекламой такой фирмы, скорее всего, основной клиент такого бюро переводов – физические лица плюс малые предприятия. Т.е., в основном, эта компания занимается переводами и нотариальным заверением паспортов, дипломов и разного рода свидетельств, и еще здесь могут штамповать переводы уставов и договоров небольших близлежащих коммерческих структур. В общем, они делают всё, что "пойдет под сукно", на что никто никогда не будет обращать внимания и на чем, естественно, пытаются сэкономить. Расценки в таких фирмах скромные или скромные на первый взгляд, а основная (или очень серьезная) статья расходов – аренда и поддержание работы офиса. Переводчикам эти фирмы платят не очень много. Впрочем, если нам нужен перевод паспорта или диплома, можно смело обращаться в любое такое близлежащее бюро переводов. Это же стандартный документ, иными словами, где-то в компьютере уже заложена болванка для перевода, в которую нужно только вставить паспортные данные, используя латиницу. Работу такого рода может выполнить и студент, и стоит это относительно недорого.

Существует и другой вариант. Бюро переводов может быть ориентировано на корпоративного клиента. Что это означает? Это значит, что такое бюро переводов оказывает какой-либо фирме или группе фирм полный спектр переводческих услуг на протяжении длительного времени. Т.е. они работают только «для своих» фирм. Сразу вопрос: нужен такой фирме офис? А вы сами подумайте, что удобней представителю, скажем, Microsoft или Газпрома, лично подъехать и в очереди посидеть или пообщаться с переводчиком прямо в своем собственном офисе? Вот потому такие переводческие структуры не утруждают себя оформлением или размещением офисных помещений. Бывает, что у них вообще никакого офиса нет. А зачем он нужен? Расценки в такого рода бюро переводов, тем не менее, повыше рыночных, но не намного. 20-30% разница от рынка, может, чуть больше. Основная статья расходов в таких компаниях – сами переводчики. Своим специалистам такие фирмы платят очень прилично. Ну, хотя бы потому, что их переводчики – настоящие профессионалы. А если профессионалам платить мало, то завтра они будут работать у конкурента. Естественно, что качество перевода в таких фирмах довольно высокое, потому как работают они, в основном, с теми организациями, у которых действительно есть иностранные контрагенты, и общение с этими контрагентами довольно интенсивное.
 

Яндекс.Метрика